MS Gundam 1 - DVD


Fiche Technique

- Sortie le 16 juin 2005
- Edité par Beez Entertainement (production DVD : Seven 7, TVA-TITRA film)

Fiche technique
- Zone : zone 2 (Europe, Moyen Orient, Japon).
- Couleur : PAL.
- Son : Stereo, Dolby Digital 5.1.
- Format : 4/3 - 1.33.
- Support : DVD 9.

Langues
- Audio : Japonais stereo, Japonais 5.1
- Sous-titres : Français, Anglais, Allemand, Polonais.

Commander un exemplaire sur Amazon.

© 2000 Sunrise INC



Menus et présentation
Après avoir passé le logo de Beez, nous avons une invite nous demandant le menu en Français, Anglais, Neérlandais, Allemand ou Polonais. Celle-ci est animée avec un RX-78-2 flashant de devant et derrière. Le menu du DVD est ensuite introduit par le combat du Gundam contre un Zaku. Le menu possède des animations en arrière plan, sur la musique du Red Comet. 
Nous avons droit au choix de la version audio : Japonaise et Japonaise en 5.1 ! ensuite le film est découpé en 14 "épisodes", générique de fin inclus.

Suppléments
Ne vous attendez pas à énormément de choses... L'âge du film accuse le fait qu'il n'y ait pas de suppléments. Dumoins... Beez considère ses bandes-annonces comme tel. Bandes annonces de Gundam SEED et Witch Hunter Robin.

Packaging
Nous avons droit à l'illustration de Yasuhiko Yoshikazu sur la couverture. L'ensemble est très classique sans grandes fioritures. Derrière, nous avons le résumé avec des captures d'écran. Classique donc. Beez inclus un livret de ses prochaines sorties.

Image et Son
L'image est nette. Certes le film est vieux et usé, mais nous avons droit à une image de qualité, pas de signes de compression comme un goret, les contours sont nets et l'image fluide. 
Concernant le son, Beez nous gâte avec une très belle bande audio en 5.1 qui nous immerge encore plus dans ce magnifique film. La seconde piste audio en 2.1 reste aussi agréable.

Adaptation et traduction
La traduction est de qualité. On regrette le fait que ce ne soit que sous-titré, ce qui limite trop l'adaptation. 
L'ensemble reste cohérent et concis. Néanmoins, la traduction datant un peu (ce film fut traduit pour une convention il y a deux ans), il se pourra qu'il y ait des différences avec les prochains films. Nous verrons bien ! Je regrette néanmoins dans la traduction l'utilisation du pluriel à l'anglaise, à savoir "Zakus" etc. Nous constaterons aussi une petite adaptation sur le vaisseau de classe Salamis préféré en Saramis, histoire de pas confondre le vaisseau avec la charcuterie du même nom...

Conclusion
Beez nous propose une édition qui se sera faite désirer pendant longtemps ! Mais les promesses sont tenues, celle-ci est bonne facture. Il ne va pas sans dire que tout fan qui se respecte devra en posseder un exemplaire dans sa collection.

 

Bannière